cover

Скачать последний номер
PDF
JPG
Архив номеров
Интересное в номере
Общество
Израиль. От мифов к реальности.
ИГРЫ
Игрообзор. Prey.
11/12/2017

Вильям наш


Вильям наш
 
To be, or not to be, that is the question:
Whether ′tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. Todie, tosleep…
 

 
Даже человек, не знающий английского, сходу поймет откуда эти строки, ибо как минимум «to be, or not to be» не узнать просто невозможно. Но если идентификация шекспировского героя не представляет из себя проблемы, то с интерпретацией гамлетовской дилеммы все уже не так просто.
С одной стороны, жителям туманного Альбиона повезло иметь в соотечественниках самого Шекспира и говорить с ним на одном языке. С другой стороны, сказанное Гамлетом для них статично и спорить они могут разве что по поводу акцентов и ударений в тексте, остающимся неизменным последние несколько сотен лет (с поправкой на адаптацию со староанглийского и путаницу с первыми изданиями). Совсем иначе, благодаря разным переводам, дело обстоит у русскоязычных читателей. В одной только Википедии таковых перечислено 33, но на самом деле их еще больше, если принять во внимание переводы отдельных сцен и монологов, а также те, что не были изданы или не дошли до широкого читателя. «Пчеле или не пчеле» - такой вариант трактовки сказанного Гамлетом тоже ходит по сети, но его как раз принимать во внимание не стоило бы, как и варианты с двумя или не двумя медведями и пивом. Они хотя и могут рассмешить, но не проливают свет на побуждающие мотивы протагониста шекспировской трагедии. Различные варианты итога его внутренних метаний раскрываются перед нами посредством слов и запятых, подобранных и расставленных в строго определенном порядке опытной рукой переводчика. Одно слово, одна точка, одна запятая – и вот уже Гамлет не борется, а смиряется, или наоборот…


   

***
 
Быть или не быть? Вот в чём вопрос!
Что благороднее: сносить ли гром и стрелы
Враждующей судьбы или восстать
На море бед и кончить их борьбою?
Окончить жизнь – уснуть…
                           (А. И. Кронеберг, 1844)

***

Быть иль не быть? Вот в чём вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть…
                           (К. Р., 1899)

***

Быть или не быть, - таков вопрос;
Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть… 
                           (М. Лозинский, 1933)

***

Быть иль не быть? – вот в чём вопрос!
Что благородней для души – терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы,
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть…
                           (А. Д. Радлова, 1937)

***

Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
                            (Б. Л. Пастернак, 1940-1950-е)

***

Так быть или не быть?.. Ну и вопрос!..
Способен разум противостоять
Пращам и стрелам спятившей фортуны,
Или, клинком оскалясь, положу
Конец страданиям, и в смерть – как в сон…
                            (А. Чернов, 2002)

***


С каждым новым переводом перед нами предстает другой Гамлет. В зависимости от росчерка пера переводчика он может или риторически озадачиваться философским вопросом, или склонять себя к борьбе, или находить смысл жизни в смирении. Для англичан же Гамлет всегда прежний, поэтому тайные смыслы им сказанного приходится постигать посредством споров об акцентах.



ОБСУЖДЕНИЕ

Комментариев к данной записи еще нет
Ваш комментарий может стать первым
Добавить комментарий